bildsinn

Sprache

2022

Wir erklären, was der übertragene Sinn von Sprache ist, auf welche Codes sie reagiert, Beispiele und ihre Verwendung in der Poesie. Auch der wörtliche Sinn.

Der übertragene Sinn ist Teil des kreativen Sprachgebrauchs.

Was ist der übertragene Sinn?

In Linguistik, im übertragenen Sinne oder Bildliche Sprache es ist die nicht wörtliche oder explizite Interpretation eines Wortes oder einer Phrase, d. h. seine metaphorische, kreative oder "in Code" Verwendung. Aus diesem Grund impliziert die bildliche Bedeutung von Wörtern die Suche nach einer verborgenen Bedeutung, die nicht offensichtlich ist und die durch den Gebrauch der Vorstellungskraft oder durch Rückgriff auf die Tradition Kultur, die sich in der Sprache widerspiegelt.

Der übertragene Sinn ist bei unserer Verwendung von sehr verbreitet Sprache verbal und ist nicht ausschließlich auf literarische oder poetische Werke beschränkt, wie z Gedichte, Verse oder Lieder. In der Alltagssprache verwenden wir viele Ausdrücke, die nicht wörtlich gemeint sind, das heißt, sie bestehen aus einer metaphorischen Verwendung des Wortes, die unserem Gesprächspartner im Allgemeinen bekannt ist, da es sich um gängige Stellen in der Sprache handelt.

Es gibt auch eine Marge von Kreativität erlaubt im Sprachgebrauch, der es uns ermöglicht, beispielsweise mit unseren Freunden eigene "Codes" zu formulieren.

Die bildlichen Verwendungen der Sprache können auf verschiedene "Codes" innerhalb der Sprache reagieren, wie zum Beispiel:

  • Gemeinsame Orte der Sprache. Viele stammen aus der Vergangenheit und haben ihren eigentlichen Bezug verloren, aber sie existieren weiterhin als eine sprachliche Wendung, eine festgelegte Phrase, deren Bedeutung wir immer noch verwenden. Zum Beispiel „Steck den Ochsen hinter den Karren“, ein hispanischer Ausdruck, der darauf hinweist, dass die Dinge anders herum gemacht werden.
  • Dialekte oder regionale Verwendungen der Sprache. Sie variieren von Ort zu Ort. Ein perfektes Beispiel dafür ist die Benennung der Genitalien in den verschiedenen spanischsprachigen Ländern.
  • Soziolekte oder Slang. Bestimmt durch Gesellschaftsklasse, urbane Stämme oder diverse soziale Gruppen Sie unterscheiden sich in der Regel durch ihre Sprechweise. Ein Beispiel dafür ist die Bezeichnung der Polizei in den verschiedenen Stadtstämmen.
  • Persönliche kreative Verwendungen. In der die Sprache uns beim Sprechen einen gewissen Spielraum an Originalität lässt, um unsere eigene zu schaffen rhetorische Figuren und unsere eigenen übertragenen Sinne. Einige von ihnen können im Handumdrehen verstanden werden, während andere eine Erklärung von uns erfordern.

Der übertragene Sinn kann verschiedene Zwecke haben, wie zum Beispiel das Verbergen der Botschaft, damit Dritte sie nicht verstehen, das Hervorheben des Gesagten oder das Ausdrücken von etwas, das auf originelle Weise empfunden wird. Auf diese Weise ist es Teil des kreativen Gebrauchs der verbalen Sprache, und es ist auch der Schlüssel zu Zungenbrechern, Spiele von Worten und verbalen Belustigungen.

Im übertragenen Sinne können wir also sagen, dass wir "erfrieren", ohne dass die anderen interpretieren, dass wir gerade an Erfrierungen gestorben sind, sondern dass uns einfach sehr kalt ist, aber wir drücken es übertrieben aus, um die Botschaft.

Beispiele für den übertragenen Sinn

Einige Beispiele für Sätze mit übertragener Bedeutung sind:

  • "Werde wie ein Biest." Ausdruck, dessen bildliche Bedeutung sich auf einen Anfall von Wut, Empörung, Wut oder einem gewalttätigen Gefühl bezieht: "Mama war ausgeflippt, als ich es ihr erzählte."
  • "Spring in das Wasser." Ausdruck, der konventionell als Heiratsakt bezeichnet wird: "Es scheint, als ob Maria und Pedro endlich ins Wasser springen."
  • "Den sauren Apfel beißen."Ein weiterer konventioneller Ausdruck der spanischen Sprache, dessen bildliche Bedeutung darin besteht, Mut oder Entschlossenheit zu sammeln: "Miguel hat aus seinem Herzen eine große Sache gemacht und sich von seiner Freundin getrennt."
  • "Falls vom Kick ab." Es ist ein weiterer gebräuchlicher Satz, der im übertragenen Sinne ausdrückt, dass uns jemand oder etwas nicht gefallen hat: "Der Preisverfall von Petroleum Wir sind vom Tritt gefallen“.

Gedichte mit übertragenem Sinn

Der übertragene Sinn ist, wie bereits erwähnt, besonders in der poetischen oder literarischen Sprache verbreitet, die ihn als eine Form der Verschönerung und Stärkung verwendet, dh um seine besondere Botschaft einzigartig und schön zu machen.

Das einzige Detail ist, dass diese kreativen Verwendungen der Sprache in einigen Fällen keine völlig klare Bedeutung haben, weshalb sie oft als die Poesie wie ein mysteriöses Genre, ein bisschen hermetisch.

Als nächstes können wir es an einigen Beispielen aus Gedichten beobachten:

  • Aus „Poema 1“ von Pablo Neruda:

Frauenkörper, weiße Hügel, weiße Schenkel,
Sie gleichen der Welt in Ihrer Haltung der Hingabe.
Mein Körper eines wilden Bauern untergräbt dich
und lässt den Sohn vom Grund der Erde springen.

Der übertragene Sinn wird in der . geschätzt Vergleich des weiblichen Körpers mit "weißen Hügeln" oder mit "dem Boden der Erde", von dem der Sohn "springt", wenn der Dichter, der sich als "wilder Bauer", also als primitiver Bauer vorstellt, darin sät der Samen. Die Verse spielen auf Sex und Erotik an, appellieren an eine ländliche Sprache, das Säen.

  • Aus "A los Eifersüchteleien" von Góngora:

Oh Nebel des heitersten Zustandes,
Höllischer Zorn, böse geborene Schlange!
Oh giftige versteckte Viper
Von der grünen Wiese zum duftenden Busen!

In diesem Fall beruht die bildliche Verwendung vor allem auf Metaphern, wenn es um "taufende" Eifersucht geht: er vergleicht sie mit einem "Nebel" (etwas, was er nicht sehen lässt), mit einer "höllischen Wut" (vom Teufel, vom Bösen kommend), mit einer "schlecht geboren" Schlange" oder "Giftotter" (etwas, das Gift injiziert, Zeit braucht, um zu heilen oder nach und nach tötet).

All dies sind Zahlen, um nachdrücklicher zu beschreiben, wie Eifersucht gelebt wird, die sich in den intimsten Ecken nistet: „… giftige versteckte Viper / grüne Wiese in stinkender Brust“.

Bild- und Wortsinn

Wie wir bisher gesehen haben, widerspricht der übertragene Sinn dem wörtlichen Sinn, da dieser die Wörter und Wendungen explizit für bare Münze nimmt. Die wörtliche Bedeutung ist die ursprüngliche, Wörterbuchbedeutung, ohne Spiele, Wendungen oder Metaphern zuzulassen.

In ähnlicher Weise machen wir den Gesprächspartner, wenn wir sagen, dass etwas „wörtlich“ passiert ist, darauf aufmerksam, dass wir keine Metapher oder ein figuratives Bild verwenden, sondern dass die Dinge so passiert sind, wie sie sich anhören. Zum Beispiel: "Sein Vater ist buchstäblich vor Freude gesprungen, als er ihn sah" bedeutet, dass der Mann tatsächlich gesprungen ist.

!-- GDPR -->